Die Untertitelung zu einem Video ist wesentlich billiger als ein Dubbing. Es sind weder Sprecher noch Aufnahmestudium erforderlich.
Ebenso wie beim Dubbing muss das Video zuerst abgehört werden und in das Textformat transformiert werden. Anschließend werden die Zeitspuren der jeweiligen Videoabschnitte aufgezeichnet.
Der nächste Schritt besteht in der Übersetzung des Textes und der Korrektur durch einen Muttersprachler.
Abschließend wird den jeweiligen Zeitspuren im Video der übersetzte Text zugeordnet.